"Faith IN Christ" or "Faithfulness OF Christ"

In recent years, New Testament theologians have discussed and debated the meaning of pistis christou. There is no doubt that the Bible calls us to put our faith in Christ’s faithfulness for our salvation. Still, when it comes to specific passages, the phrase pistis christou is ambiguous. Should this phrase be translated as “faith in Christ” or the “faithfulness of Christ”?

The discussion was reignited thirty years ago with Richard Hays proposing that the translation “faithfulness of Christ” best represents the Apostle Paul’s doctrine of “participation in Christ”. To believe in Christ is to share in his faithfulness. Those who disagree with Hays worry that pressing the “faithfulness of Christ” interpretation could downplay Paul’s emphasis on the necessity of human faith as the response to the gospel.

The debate transcends denominational categories and theological camps. New Perspective proponent N.T. Wright prefers “faithfulness of Christ” while Wright’s NP counterpart, James D.G. Dunn chooses “faith in Christ.” There is a spectrum of opinion on the subject from all different directions.

For several years now, I’ve been mulling over this discussion, seeking clarity as to what Paul intended to communicate. Though I was never 100% sure of either option, I was initially attracted to the “faithfulness of Christ” translation for several reasons that I found compelling:

1. Translating pistis christou as “faithfulness of Christ” avoids repetition in key passages.

2. Translating pistis christou as “faithfulness of Christ” is theologically attractive.

3. The juxtaposition of Israel’s unfaithfulness (works of the law) and Christ’s faithfulness (through his death) provides a compelling interpretation of the key passages in Galatians.

For a while, I leaned toward the “faithfulness of Christ” view, primarily because the reasons listed above. Still, despite the attraction of that translation, I have recently shifted in the other direction. Today, I am convinced that the New Testament authors intended pistis christou to refer to “faith in Christ” rather than the faithfulness of Christ. Here are the reasons that swayed me the other way:

1. None of the early church fathers or early Greek readers give a subjective genitive reading of pistis christou. In fact, the discussion doesn’t even come up.

2. The “repetition” problem isn’t as big a problem as it first appears.

3. Grammatically, there are other places where the genitive refers to Christ as the object.

4. We should not do exegesis with a bias toward “what is theologically attractive.”

The more I study, the more I am convinced that pistis christou should be translated “faith in Christ.” What about you? Have you considered this debate? Which way do you lean?

(For more information on this debate, I recommend reading The Faith of Jesus Christ: Exegetical, Biblical, and Theological Studies. Also of interest, a post from Collin Hansen that summarizes the views of several New Testament scholars.)

Exit mobile version